Opetan kandidaatti-, maisteri- ja tohtoriopiskelijoille Helsingin Yliopistossa. Vaikka lähes kaikki biotieteiden maisteri- ja tohtorintutkielmat kirjoitetaan englanniksi, keskustelen aina kandidaattiopiskelijoiden kanssa siitä, pitäisikö tutkielma kirjoittaa suomeksi vai englanniksi. Minulle sekä suomen että englannin kieli käy, mutta kun sinun on päätettävä, kannattaa ottaa huomioon muutamia asioita:
Syitä, miksi haluaisit kirjoittaa kanditutkielman englanniksi
- Olet kiinnostunut ”tieteestä” ja suunnittelet tieteellisesti suuntautunutta uraa (tutkijana lääkeyhtiössä, biotekniikka-alan startup-yrityksessä tai akateemisessa maailmassa). Siinä tapauksessa et tee itsellesi palvelusta kirjoittamalla suomeksi. Lähes kaikki (99,9 %) tärkeästä primaarikirjallisuudesta on englanniksi. Jos edes etäisesti harkitset työskentelyä ulkomailla, tämä englanninkielinen harjoitus on ensimmäinen valmistautuminen. Mutta vaikka työskentelisitkin laboratoriossa Suomessa, voit helposti päätyä englanninkieliseen ympäristöön. Aikoinaan meillä oli laboratoriossa enemmistö saksalaisia, mutta saksalaisetkin puhuivat silti useimmiten mieluummin englantia...
- Ohjaaja puhuu mieluummin englantia (tai ei osaa suomea). Se on iso juttu. Mutta vaikka ohjaajasi osaa lukea suomenkielistä opinnäytetyötä, ongelmia voi esiintyä. Monet erinomaiset suomalaiset tutkijat eivät halua lukea suomenkielisiä tieteellisiä tekstejä, koska he ovat tekemisissä enimmäkseen englanninkielisten tekstien kanssa eivätkä siten tunne hyvää tieteellistä suomen kieltä. Jotkut heistä ovat avoimesti todenneet, etteivät pysty tuottamaan hyvää tieteellistä tekstiä suomeksi. Minun tilanteessani se tarkoittaa, että pystyn täydellisesti ymmärtämään suomenkielistä kirjoitustasi ja voin antaa sinulle palautetta tieteellisestä (sisällöllisestä) näkökulmasta. Mutta en pysty arvioimaan, voidaanko tekstisi luokitella ”hyväksi tieteelliseksi suomen kieleksi”.
- Aihe on tietenkin tärkeä. Jotkut tutkimusaiheet sopivat paremmin joko englanniksi tai suomeksi kirjoitettaviksi. Yksi esimerkki aiheesta, joka IMHO voisi todennäköisesti toimia suomeksi, on ”Prescribing behaviour in Finnish pharmacies after biosimilars are made interchangeable by default”. Mutta aihe kuten ”Poly- ja sydän- ja verisuonitaudit - kliininen näyttö ja mahdolliset mekanismit” olisi luultavasti helpompi kirjoittaa englanniksi, koska lähes kaikki lähdemateriaali olisi englanniksi. Tosin aiheeseen liittyy myös suomalainen näkökulma - erityisesti se, että sokerialkoholi ksylitolia tutkittiin ensimmäisen kerran tieteellisesti sen vaikutuksesta hampaiden reikiintymiseen Suomessa, ja ksylitolia tuotti ensimmäisen kerran massatuotantona suomalainen yritys Suomen Sokeri Oy.
- Minkä yleisön haluat tavoittaa? Huomaa, että opinnäytetyösi on oletusarvoisesti julkinen asiakirja! Kirjoittamalla suomeksi vähennät potentiaalista lukijakuntaa yli 1000-kertaisesti. Miksi tämä voi olla tärkeää? Meillä oli joitakin BSc-opiskelijoita, jotka kirjoittivat erinomaisia opinnäytetöitä, jotka pitäisi minusta saattaa laajemman yleisön saataville. Itse asiassa olemme alkaneet muuttaa yhtä niistä katsausartikkeliksi. Olen varma, että tämä artikkeli julkaistaan jonain päivänä, mutta kun otetaan huomioon kaikkien asianosaisten suuri työmäärä (BSc-opinnäytetyön jälkeen = ennen MSc-opinnäytetyötä), tämä prosessi kestää varmsti kauan.
Hyviä syitä, miksi haluat kirjoittaa kandidaatin tutkielman suomeksi
Halusin ensin pitää tämän osan lyhyenä kirjoittamalla ”Ei mitään”! Se olisi kuitenkin liian yksinkertaista.
- Esimiehesi puhuu mieluummin suomea. Se on iso juttu.
- Englannin kielemn taitoa ei ole kovin hyvää. Olen kuullut tämän väitteen ennekin, mutta se on menettänyt voimansa vuosien varrella. Käännöstyökalujen ja kieliopin tarkistustyökalujen (jotka kaikki kutsuvat itseään nykyään ”tekoäly-powered”) avulla on ollut helpompaa kuin koskaan tuottaa riittävän hyvin kirjoitettua tekstiä. Sinun on silti kirjoitettava looginen ja johdonmukainen teksti, koska nämä työkalut eivät tee ihmeitä (muista: roskat sisään → roskat ulos). Mutta vieras kieli itsessään ei ole enää rajoitus.
- Tiedät ehdottomasti, että aiot työskennellä loppuelämäsi ajan asiakaslähtöisessä tehtävässä Suomessa, jossakin paikassa, missä enemmistökieli on edelleen suomi. Huomaathan, että tällä hetkellä noin 25 % pääkaupunkiseudun asukkaista on ns. ulkomaalaistaustaisia. Sitä paitsi, jos suuntaus jatkuu, joskus tämän vuosisadan jälkipuoliskolla Suomen enemmistökieli ei ole enää suomi.
- Kirjoitetun englannin kielen taitosi on erinomainen, eikä sinun tarvitse harjoitella sitä. Sen sijaan haluat harjoittaa suomen kielen taitojasi. Käytin samanlaista argumenttia vakuuttaakseni itseni osallistumaan suomenkielisen tieteellisen artikkelin kirjoittamiseen: https://www.duodecimlehti.fi/lehti/2020/16/duo15739.